yl6809永利(中国)有限公司积极推进党史学习教育“我为群众办实事”工作,把青年教师的培训、培养和发展作为学院重点发展项目来抓。2021年暑假,经过学院党政领导积极联系沟通和全力支持,学院3名翻译系青年教师参加了“全国高等院校翻译专业师资在线培训”,3名教师根据专业方向分别参加了翻译理论研修班、英汉翻译教学口译培训班、英语笔译高级技能培训班。切实帮助青年教师提升专业素养,激发发展潜能。
巫元琼老师参加了“翻译理论研修班”学习。该研修班于7月31日至8月21日开课,课程形式多样,包括翻译沙龙、专题讲座和专题论坛,授课老师均为国内外翻译研究和教学领域的领军人物。本次研修班课程内容丰富全面,包括“翻译职业经验与翻译能力提升”“浅析中英政策翻译原则”“中外翻译理论研究概述及发展态势”“当代中西译论研究的发展与反思”“翻译理论研究的问题与路径”“翻译研究方法概论、论文写作选题与国际规范”“翻译教学管理”“翻译教学技术”等。通过在研修班学习,巫元琼老师与专家和班级同学进行互动,学习国外著名高校翻译专业的教学及管理经验,进一步增强了科研意识和专业教学管理经验。
罗曼老师专注于口译类课程的教学与科研,参加了7月17日—8月15日的英汉翻译教学口译培训班,该培训班以口译教学方法为授课重点,进行口译专业教学理念、原则和方法的讲解。通过培训,罗曼老师对翻译专业建设、教学课程设计、口译课堂教学和课堂外师生互动等都有了崭新的认识,有助于教学水平的提升。
罗曼老师还参加了7月30日—8月21日期间举办的翻译理论研修暨《中国翻译》杂志论坛,进一步学习了前沿翻译理论,强化了翻译研究方法论以及翻译专业论文选题与写作方面的认知。
王梦瑶老师参加了7月17日至9月12日开展的“英语笔译高级技能培训班”。培训班师资由多名业内专家组成,包括了美国明德大学知名教授、外交部外语专家、长期从事翻译工作的杰出翻译家等。课程主要由专题讲座、专题论坛、英汉笔译讲授与练习、汉英笔译讲授与练习、分组模拟训练和专家点评五大板块构成,培训内容包括从“翻译专业教育与翻译专业教师发展”的宏观分析到“中英政策翻译原则”的具体翻译实践原则和技巧等。通过培训,王梦瑶老师不断思考更正,结合主讲的“汉英笔译”课程,进一步提升了翻译专业教学的课堂设计和教学方案。
“全国高等院校翻译专业师资在线培训”由中国翻译协会、中国翻译研究院、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组共同举办,旨在培养中国高校翻译专业教师,提高高校师资的翻译教学能力。参加培训的青年教师积极投入,把所学整理归纳为自己的知识体系,并反馈到教学和科研中,为学院培养高素质、高水平、应用型、复合型的高端翻译人才队伍打下坚实的基础。