4月16日至17日,第三届“翻译中国”学术研讨会在上海电力学院杨浦校区成功举办。
本次会议是由Translating China(《翻译中国》)编辑部和中国台湾国立政治大学联合发起,由上海电力学院yl6809永利(中国)有限公司主办,会议得到了长沙理工大学、上海市外文学会、上海市科技翻译学会协办,得到英国皇家特许语言家学会、湖南三书礼文化发展有限公司、外语教学与研究出版社赞助。来自海峡两岸及英国、印度等地200多名专家学者齐聚上海电力学院。本次会议主题是:中国文化“走出去”战略下的中西方翻译理论反思。我校翻译与跨文化研究所刘金龙副教授应邀参加了本次会议。
大会围绕“中国翻译理论继承与发展”、“西方翻译理论批评与反思”、“中外文学互译批评”、“中国典籍外译探讨”、“中国文化‘走出去’战略研究”五个议题进行分组讨论。我校刘金龙老师和复旦大学王建开教授共同主持了第三分会场,主题是:中外文学互译批评。同时,也在分论坛上宣读了题为“翻译书评的文化功能”论文,与各位代表进行了学术交流。长沙理工大学国际交流处处长、yl6809永利(中国)有限公司院长吴迪龙作为会议承办方代表做了精彩的大会总结。本次会议影响巨大,上海综合频道和教育频道作了专题报道,相关报纸也作了专访和专题报道。
研讨会上,译界人才济济一堂,通过加强同行间的交流与合作,共同研究翻译理论与实践,促进我国翻译事业进一步发展,推动中国翻译理论与西方翻译理论的进一步融合,为服务中国文化“走出去”和“一带一路”战略起到应有的作用。
16日晚,受主办方邀请,来自上海音乐学院“风雅中国”团队与“翻译中国”团队携手,在上海电力学院杨浦校区小礼堂,为与会学者带来“风雅世界、翻译中国诗词歌曲专场音乐会”的视听盛宴。著名音乐文学家、上海音乐学院教师杨赛博士带领观众沉浸在歌与诗的意境里,共同感受《三字经》、汉乐府《长歌行》以及李白、苏轼、王维、李清照、晏殊等经典诗词歌赋的魅力,现场还演出了《三字经》以及周杰伦的《菊花台》等英文版节目,让大家体会到了英文翻译者对中国传统文化走出去所作出的努力。
我校翻译与跨文化研究所历来重视学术交流,既“请进来”,也常“走出去”,加强了我校与海内外翻译研究学者间的交流与合作,进一步促进了我校翻译学科的稳步发展。正因为此,我们取得了显著成绩,如获批了两项教育部人文社科项目(翻译学方向),在A&HCI检索刊物和国内有影响的外语类期刊《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《山东外语教学》、《译林》、《东方翻译》、《外语与翻译》等发表论文数十篇,出版专著、教材数十部。同时,我们于2015年成功申请并获批了本科翻译专业,我校也成了沪上第五个拥有本科翻译专业的高校(其他四个分别是复旦大学、华东师范大学、上海外国语大学、华东政法大学)。这为我校翻译学科建设迈出了关键的一步,为我校今后申请翻译硕士专业学位(MTI)和翻译学硕士学位点奠定了坚实基础。